Топ новини:

IX Международен научно-практически семинар по превод за студенти-русисти

15 Ноември 2019 коментара Младежка медия;
IX Международен научно-практически семинар по превод за студенти-русисти


ПУ „Паисий Хилендарски” откри IX Международен научно-практически семинар по превод за студенти-русисти

Във форума, който е посветен на Годината на театъра, участват 54 представители на 13 университета от 7 държави

В присъствието на представителя на Министерството на образованието и науката на Руската федерация в Посолството на Русия в България Роберт Робертович Шестаков днес в Гранд Хотел Пловдив бе открит Деветият Международен научно-практически семинар по превод за студенти-русисти „Обучение по преводаческо майсторство“. Форумът е съвместен проект на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“ и Фонд „Русский мир“. Мащабното събитие продължава до 17 ноември, неделя, и се реализира от Центъра за руски език и култура със съдействието на Катедрата по руска филология във Филологическия факултет на ПУ „Паисий Хилендарски”.  

Тази година семинарът тематично е посветен на Годината на театъра в Русия и е под надслов „Театърът като превод и преводът като театър“, а участници в единствения по рода си младежки преводачески научно-образователен форум са 54 представители на 13 университета от 7 държави – България, Сърбия, Гърция, Турция, Полша, Италия и Унгария, посочи доц. д-р Надя Чернева, зам.-ректор на Пловдивския университет по международно сътрудничество, академична мобилност, връзки с обществеността и протокол, и директор на Центъра за руски език и култура.

При откриването на семинара Роберт Шестаков поздрави участниците и организаторите и сподели, че за самия него удоволствието да е част от събитието е двойно – първо, защото то има ежегоден характер и утвърдени традиции, а той е присъствал на няколко издания и те винаги са имали успех, и, второ, защото самият Роберт Робертович е преводач от български и английски език.

Приветствие от ректора на ПУ „Паисий Хилендарски” проф. д-р Румен Младенов пред присъстващите представи зам.-ректорът по научноизследователска и издателска дейност проф. д-р Теменужка Йовчева. „Този семинар е бил и винаги ще бъде значимо събите в календара на студентския живот на младите русисти в Европа, които се занимават с превод. Благодаря на Фонд „Русский мир“ и изпълнителния му директор за управлението на руските центрове и кабинети и образователните програми, за неизменната им подкрепа и ползотворното сътрудничество с Пловдивския университет“, се казва в приветствието на ректора.

Поздравителният адрес от извънредния и пълномощен посланик на Република България в Русия Н. Пр. Атанас Кръстин бе представен от д-р Марианна Конова – Трети секретар и правителствен преводач към същото посолство. „Днес ви е събрал руският език и неговият превод, а преводът е диалог  на култури, обмен на светогледи и светопознаване. Надявам се, че сред вас се намират хората, които ще превърнат преводачеството в професия”, казва в писмото си до участниците Атанас Кръстин.

Доц. д-р Надя Чернева прочете приветствието на изпънителния директор на Фонд „Руский мир” Владимир Вячеславович Кочин. „За годините на своето съществуване семинарът стана едно от важните събития за преводачите русисти не само в България, но и в Европа. Литературният превод, на който е посветен семинарът, дава възможност на читателите по света да се запознаят с великата руска литература, да се докоснат до културните съкровища на Русия като театъра и киното”, се казва в поздравителния адрес на Кочин.

Той допълва още, че „научнотехническите  постижения на новото време, развитието на цифровите технологии не толкова са принизили значимостта на професията на литературния преводач, колкото доказват превъзходството на човека над цифровите технологии, които не дават възможност в пълна мяра да се предадат оттетъците и нюансите в литературното произведение”. 

„Мисля, че не са нужни много думи там, където говорят жестовете на разбирателството, на научното сътрудничество и на прецизното търсене в полето на знанието. Същото може да се каже и за театралното изкуство. Какво по-магическо превеждане на чувства, емоции, послания от миналото, настоящи вълнения, от танца, от театъра, от движението на тялото в пространството и времето”

Се казва в приветствието на декана на Филологическия факултет проф. д.ф.н. Вера Маровска, прочетено при откриването на семинара от зам.-декана доц. д-р Елена Гетова.

„Така както преводачите намират мостовете от думи между езиците, така и танцуващите актьори съграждат мостове от движения, чиито послания нямат нужда от думи, за да бъдат разбрани. Те самите са превод между културите и човеците. Тъй както вярвам, че няма непреводим текст, така вярвам, че няма неразбираем театър, че човешкото слово и тяло са в непрестанна симбиоза и непрестанно предизвикатество”, с тези думи завършва посланието на проф. Маровска.  

Поздравителни адреси бяха изпратили още кметът на Пловдив Здравко Димитров, областният управител Дани Каназирева, почетният посланик на Русия в Пловдив Георги Гергов, медийният партньор Национално издателство „Аз Буки”, ректорът на Варненския свободен университет (ВСУ) „Черноризец Храбър” и Руският център на ВСУ. За да усетят гостите на международния форум духа на древния и вечен Пловдив, ще се погрижат от Общински институт „Старинен Пловдив“, а комфортен престой на участниците ще осигури Гранд Хотел Пловдив.

Програмата на семинара „Обучение по преводаческо майсторство“ включва лекции, майсторски класове и практикуми на изтъкнати руски и български специалисти както в областта на превода, така и на театралното изкуство. Младежкият форум без аналог в европейската академична практика е предназначен за студенти, изучаващи руски език, като обединява младите бъдещи преводачи на прага на професионалната им кариера и се радва на нарастващ интерес от страна на целевата аудитория. За почти 10-годишната си история семинарът се нарежда сред едни от най-ярките събития, насочени към разпространението на руския език и култура, подкрепяни от фонд „Русский мир“, категорични са организаторите.

тагове: международен, семинар, превод, студен, русия, русист